press to zoom

press to zoom

press to zoom

press to zoom
1/14

CODE DE CATHERINE

НАКАЗ Екатерины II

Наказ Комиссии о составлении проекта нового Уложения

Самое первое издание на французском языке;

Издание: Санкт-Петербург (Ивердон);

A PETERSBOURG (IVERDON);

Издатель неизвестен;

Год издания: 1769 г.;

Цена  10 000,0 у.е.;

Оплата в рублях по курсу ЦБ РФ

на день покупки;

ИМЕЕТСЯ В НАЛИЧИИ

Представляем редчайшее антикварное издание из раздела «История России» - книга «Кодекс Екатерины» (Cod de Catherine), Издание Санкт-Петербург (Ивердон), 1769 год. САМОЕ ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. Знаменитый перевод «Наказа», изданный незадолго до перевода самой императрицы.

 

Автор: Текст императрицы Екатерины II, выполненный методом заимствования из трудов европейских мыслителей Эпохи Просвещения.

Перевод на французский с немецкого языка Жана-Родольфа Фрея де Ландре (Jean-Rodolphe Frey des Landres);

Полное название:

INSTRUCTIONS ADRESSEES PAR SA MAJESTE L'IMPERATRICE DE TOUTES LES RUSSIESA

la Commission etablie pour travailler a l'execution du projet d'un NOUVEAU CODE DE LOIS.

TTADUIT DE L'ALLEMAND.

Seigneur Dieu! Donne - moi les lumieres & l'intelligence necessaires pour juger ton Peuple suivant ta sainte Loi & suivant la verite!

 

УКАЗАНИЯ ОТ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА ИМПЕРАТРИЦЫ ВСЕХ РУССКИХ

Комиссии, созданной для работы над реализацией проекта

НОВОГО КОДЕКСА ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА.

ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО;

Господи Боже! Дай мне свет и разум, необходимые, чтобы судить свой народ

следуя своему святому закону и следуя истине!

Место издания: САНКТ-ПЕТЕРБУРГ (ИВЕРДОН); A PETERSBOURG (IVERDON);

Издатель: НЕИЗВЕСТЕН;

Год издания: 1769 г.; Самое первое издание на французском языке;

Страниц: 286 стр.;

Формат: уменьшенный формат: 16,8×10,3 см.;

Переплет: Экземпляр в старинном цельнокожаном переплёте времени издания. На корешке пять бинтов, между бинтами узорное золотое тиснение в виде растительного орнамента. В верхней части корешка наклейка из красной кожи - на ней золотое тиснение с названием издания. На обеих крышках переплета по краям периметра золотое тиснение в виде тонкой прямой линии. На кожаных торцах крышек – узорное золотое тиснение в виде наклонных тонких и толстых полосок. Роскошный дорогой переплёт!

Провенанс: Экземпляр из категории «Royal provenance». На переднем форзаце имеется экслибрис Эдварда Герберта, 2-го графа Поуис (Edward Herbert, 2nd Earl of Powis), представителю двух родов - древнего валлийского дворянского рыцарского рода Герберт (Herbert) и рода ирландских пэров Клайв (Clive) из графства Лимерик и Клэр (County Limerick, County Clare). Дворянский род рыцарей Гербертов берет свое начало с конца 14 века.

Эдвард Герберт, 2-й граф Поуис (1785-1848) – доктор гражданского права (DCL) Оксфордского университета, британский пэр и политик-консерватор, член Палаты лордов, рыцарь Благороднейшего Ордена Подвязки (Most Noble Order of the Garter - самый старший порядок рыцарства в системе британских почестей).

Граф был библиофилом, который к 1816 году собрал в своем замке Поуис коллекцию книг, собранных во время путешествий по Франции, частично купленных у книготорговцев, а частично на аукционе библиотеки императрицы Жозефины де Богарне (Joséphine de Beauharnaisв замке Мальмезон. (The Earl was a bibliophile who built up by 1816 a book collection in Powis Castle sourced from travels in France, purchased partly from booksellers and partly from an auction of Empress Joséphine's library at Malmaison).

На обратной стороне свободного листа есть выцветшая рукописная надпись, сделанная на французском языке орешковыми чернилами:

«Je regarde cet écrit comme le plus beau monument du siècle Il vous donnera plus de gloire que dix des batailles sur les bords du Danube, car enfin c’est votre ouvrage Votre génie l’a conçu, votre belle main l’a écrit».

Voltaire à Catherine, June 1771

 

«Я считаю эту рукопись самым прекрасным памятником века. Она принесет вам больше славы, чем десять битв на берегу Дуная, потому что в конце концов это ваша работа. Твой гений создал это, твоя прекрасная рука написала это».

Вольтер для Екатерины, Июнь 1771

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КНИГИ:

Эта книга является самым первым Петербургским (Ивердонским) изданием «Наказа» (Кодекса) императрицы Екатерины II на французском языке. «Наказ» содержит руководящие указания императрицы Екатерины II последнему сословному представительству России – Уложенной комиссии, которая должна была составить новый Свод законов взамен устаревшего Соборного уложения 1649 года. Перевод на французский язык «Наказа» выполнил Жан-Родольф Фрей де Ландре (Jean-Rodolphe Frey des Landres) с текста первого официального издания на немецком языке, напечатанного в Санкт-Петербурге в 1767 году. Перевод был выполнен с самого первого, начального варианта текста «Наказа» (так называемый «Большой Наказ»), состоящего из XX глав и 506 статей (более поздние варианты «Большого Наказа» состояли из XX глав и 526 статей).

«НАКАЗ» Екатерины II был составлен императрицей лично как руководство для специально созванной с целью кодификации и составления нового свода законов Российской империи Уложенной комиссии, чья активная деятельность приходится на 1767-1768 годы.

До «Наказа» официальным правовым кодексом Российской империи было устаревшее Соборное уложение, принятое еще в 1649 году. (это был свод Законов Русского царства, принятый по окончании Смутного времени и при вступлении на престол новой династии - Романовых). С того времени изменилось очень многое: характер государственной власти (из Московского царства оно превратилось в Российскую империю) и состояние общества. Необходимость приведения законодательной базы в соответствие с новыми реалиями ощущали едва ли не все русские монархи. Применять Соборное уложение 1649 года на практике в XVIII веке было уже практически невозможно - новые указы и законы прямо противоречили ему. В целом в юридической сфере установилась полная неразбериха.

«Наказ» не был оригинальной работой Екатерины – это была компиляция трудов европейских (и прежде всего французских) философов Эпохи Просвещения. Екатерина II никогда не скрывала от своих корреспондентов того, что её «Наказ» стал плодом заимствования идей и фрагментов текстов, принадлежавших другим авторам. На раннем этапе работы над ним, в 1765 году, она без какого-либо смущения признавалась Д’Аламберу, что «обобрала президента Монтескьё» ради блага двадцати миллионов своих подданных. А Фридриху II, иронично сравнивала себя с вороной из басни, нарядившейся в павлиньи перья: «во всей этой части моего – только распределение предметов по статьям и в разных местах то строчка, то слово; если бы собрали всё, прибавленное туда мною, я не думаю, что вышло бы свыше двух, трёх листов».

 

Источниками «Наказа» Екатерины II стали следящие авторы и их труды:

 

Монтескьё - Шарль Луи де Секонда, барон де Ла-Бред и де Монтескьё (Charles Louis de Seconda, Baron de La Brède et de Montesquieu, 1689-1755). Труд «О духе законов» (De l’esprit des loix) с комментариями голландского юриста Эли Люзака (Elie Luzac);

Беккариа - Чезаре Беккариа Бонезана (Cesare Beccaria Bonesana, 1738-1794); Труд «О преступлениях и наказаниях» (Dei delitti e delle pene), в переводе аббата Андре Морелле (Andre Morellet);

Дидро и Д’Аламбер - Дени Дидро (Denis Diderot, 1713-1784); Жан Лерон Д’Аламбер (Jean Le Rond D'Alembert, 1717-1783); Труд «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремёсел» (Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers);

*  *  *

Редкое, полностью комплектное издание в отличной коллекционной сохранности в роскошном дорогом переплете с прекрасным провенансом. Подходит для дорогого подарка.